Introduction to Game Localization

Expert-defined terms from the Certified Professional in Game Localization course at London School of Business and Administration. Free to read, free to share, paired with a globally recognised certification pathway.

Introduction to Game Localization

Introduction to Game Localization #

Introduction to Game Localization

Game localization is the process of adapting video games to different languages… #

It involves translating text, audio, and visuals, as well as making adjustments to gameplay and interfaces to ensure that the game is culturally relevant and engaging for players in different regions. Game localization is crucial for reaching a global audience and maximizing the commercial potential of a game.

Terms #

Terms

1. Localization #

The process of adapting a video game to different languages and cultures to make it more accessible and appealing to players in various regions.

2. Translation #

The conversion of text from one language to another while preserving the original meaning and context.

3. Localization Kit #

A set of tools and resources used in the game localization process, including text files, audio files, image files, and style guides.

4. Internationalization #

The process of designing and developing a game in a way that makes it easier to localize for different languages and cultures.

5. Culturalization #

The process of adapting a game to specific cultural norms, values, and preferences to make it more engaging and relevant to players in different regions.

6. Globalization #

The process of making a game available to players around the world by adapting it to different languages, cultures, and markets.

7. Subtitle #

Text displayed on the screen that provides a translation of spoken dialogue or other audio content in a video game.

8. Dubbing #

The process of replacing the original audio in a video game with voice recordings in another language.

9. Menu Localization #

Adapting the menus and user interface of a video game to different languages and cultures to make it easier for players to navigate and understand.

10. Character Name Localization #

Translating and adapting the names of characters in a video game to different languages to ensure they are culturally appropriate and meaningful.

11. Localization Testing #

The process of testing a localized version of a video game to identify and fix any linguistic, cultural, or functional issues.

12. Translation Memory #

A database that stores translated text segments for reuse in future localization projects to ensure consistency and efficiency.

13. Terminology Management #

The process of creating and maintaining a database of specialized terms and phrases used in a video game for consistency and accuracy in translation.

14. Cultural Adaptation #

Modifying content in a video game to align with the cultural norms, values, and sensitivities of players in different regions.

15. Language Support #

Providing customer service and technical support in multiple languages to assist players from different regions.

16. Regionalization #

Adapting a video game to specific regions or countries by making changes to content, gameplay, or features to better suit local preferences.

17. Subtitle Synchronization #

Timing subtitles to match the spoken dialogue in a video game to ensure a smooth and accurate translation.

18. Character Design Localization #

Adapting the visual appearance and characteristics of characters in a video game to suit the preferences of players in different regions.

19. Localization Pipeline #

The sequence of steps and processes involved in the game localization workflow, from initial preparation to final testing and release.

20. Localized Version #

A version of a video game that has been adapted to a specific language or region, including translated text, localized audio, and cultural adjustments.

21. Regional Content #

Additional content or features added to a video game to cater to the preferences and interests of players in specific regions.

22. Multiplayer Localization #

Adapting the multiplayer components of a video game to different languages and regions to facilitate communication and collaboration between players.

23. Localization Quality Assurance #

The process of testing and verifying the quality of a localized version of a video game to ensure accuracy, consistency, and cultural relevance.

24. Transcreation #

The process of adapting marketing materials, slogans, and other creative content in a video game to different languages and cultures while maintaining the original message and impact.

25. Localization Manager #

A professional responsible for overseeing the game localization process, managing resources, and ensuring the quality and timeliness of localized versions.

26. Cultural References #

Elements in a video game that are specific to a particular culture or region and may require adaptation or explanation for players in other regions.

27. Non #

Verbal Communication: Gestures, facial expressions, and other forms of communication in a video game that may carry cultural meanings and require adaptation for players in different regions.

28. Localization Guidelines #

Rules and recommendations for translators, editors, and other localization professionals to ensure consistency and quality in the game localization process.

29. Document Localization #

Translating and adapting in-game documents, manuals, and other written materials to different languages and cultures to provide players with essential information and context.

30. Mobile Game Localization #

Adapting mobile games to different languages and cultures, taking into account the unique constraints and opportunities of mobile platforms.

31. Console Game Localization #

Adapting console games to different languages and cultures, considering the technical limitations and requirements of console hardware and software.

32. PC Game Localization #

Adapting PC games to different languages and cultures, addressing the specific challenges and opportunities of the PC gaming market.

33. Voiceover Localization #

Adapting the voice recordings in a video game to different languages and cultures, ensuring that the dialogue is accurately translated and performed by voice actors.

34. Localizing User #

Generated Content: Adapting content created by players, such as mods, maps, and customizations, to different languages and cultures to enhance the gaming experience for a global audience.

35. Market Research #

Studying the preferences, trends, and demographics of players in different regions to inform the game localization process and maximize the commercial success of a game.

36. Localization Platform #

A software tool or platform used to manage and streamline the game localization process, including translation, testing, and deployment of localized versions.

37. Game Rating Localization #

Adapting the age ratings, content descriptors, and other regulatory information in a video game to comply with the legal requirements of different countries and regions.

38. Compliance Testing #

Testing a localized version of a video game to ensure that it complies with the legal, cultural, and technical requirements of different regions.

39. Localization Community #

A network of professionals, enthusiasts, and players who are involved in or interested in the game localization industry, sharing knowledge, resources, and best practices.

40. Post #

Release Localization: The process of updating and expanding the localized content of a video game after its initial release to address feedback, fix issues, and add new features.

41. Localization Ecosystem #

The interconnected network of developers, publishers, translators, testers, and other stakeholders involved in the game localization process, working together to create high-quality localized versions.

42. Localization Challenges #

The obstacles and complexities faced in adapting a video game to different languages and cultures, including linguistic differences, cultural sensitivities, technical constraints, and tight deadlines.

44. Game Globalization Strategy #

A plan or approach to expand the reach and impact of a video game in international markets through effective localization, marketing, and community engagement.

45. Language Expansion #

Adding support for new languages in a video game to reach a wider audience and increase player engagement in different regions.

46. Accessibility Localization #

Adapting a video game to be more inclusive and accessible to players with disabilities, ensuring that all players can enjoy the game regardless of their abilities.

47. Localization Best Practices #

Proven methods, techniques, and approaches for achieving high-quality localization results in a cost-effective and efficient manner.

48. Game Localization Portfolio #

A collection of past localization projects, samples, and case studies showcasing a professional's skills, experience, and expertise in the game localization field.

49. Localization Training #

Formal education, courses, workshops, and resources for aspiring game localization professionals to learn the skills and knowledge needed to succeed in the industry.

50. Game Localization Conference #

An industry event, summit, or gathering where game developers, publishers, translators, testers, and other localization professionals come together to discuss trends, share insights, and network.

51. Quality Control #

The process of monitoring and evaluating the quality of a localized version of a video game to ensure that it meets the desired standards of accuracy, consistency, and cultural relevance.

52. Localization Project Management #

The planning, coordination, and execution of a game localization project, including resource allocation, scheduling, and communication with stakeholders.

53. Game Localization Tools #

Software applications, platforms, and utilities used in the game localization process to streamline translation, testing, and deployment tasks.

54. Localization Automation #

The use of automated tools and processes to speed up and optimize repetitive tasks in the game localization workflow, such as text extraction, translation memory management, and quality assurance.

55. Localization Outsourcing #

Hiring external vendors, agencies, or freelancers to handle specific tasks or phases of the game localization process, such as translation, voiceover, or testing.

56. Game Localization Community #

A group of professionals, enthusiasts, and players who are passionate about game localization, sharing knowledge, resources, and experiences to improve the quality and impact of localized versions.

57. Game Localization Partnerships #

Collaborations between game developers, publishers, localization companies, and other stakeholders to create high-quality localized versions and reach a global audience.

58. Localization Business Models #

Different approaches and strategies for monetizing game localization services, such as one-time fees, royalties, subscription models, or in-app purchases.

59. Game Localization Certification #

A formal credential or qualification that verifies a professional's knowledge, skills, and expertise in the field of game localization, enhancing their credibility and career opportunities.

60. Localization Ethics #

The principles, guidelines, and standards that govern the ethical conduct of game localization professionals, including respect for cultural diversity, accuracy in translation, and confidentiality of client information.

61. Localization Case Study #

A detailed analysis of a game localization project, highlighting the challenges, strategies, and outcomes of the process to provide insights and lessons for future projects.

62. Game Localization Portfolio #

A collection of past localization projects, samples, and case studies showcasing a professional's skills, experience, and expertise in the game localization field.

63. Localization Training #

Formal education, courses, workshops, and resources for aspiring game localization professionals to learn the skills and knowledge needed to succeed in the industry.

64. Game Localization Conference #

An industry event, summit, or gathering where game developers, publishers, translators, testers, and other localization professionals come together to discuss trends, share insights, and network.

65. Quality Control #

The process of monitoring and evaluating the quality of a localized version of a video game to ensure that it meets the desired standards of accuracy, consistency, and cultural relevance.

66. Localization Project Management #

The planning, coordination, and execution of a game localization project, including resource allocation, scheduling, and communication with stakeholders.

67. Game Localization Tools #

Software applications, platforms, and utilities used in the game localization process to streamline translation, testing, and deployment tasks.

68. Localization Automation #

The use of automated tools and processes to speed up and optimize repetitive tasks in the game localization workflow, such as text extraction, translation memory management, and quality assurance.

69. Localization Outsourcing #

Hiring external vendors, agencies, or freelancers to handle specific tasks or phases of the game localization process, such as translation, voiceover, or testing.

70. Game Localization Community #

A group of professionals, enthusiasts, and players who are passionate about game localization, sharing knowledge, resources, and experiences to improve the quality and impact of localized versions.

71. Game Localization Partnerships #

Collaborations between game developers, publishers, localization companies, and other stakeholders to create high-quality localized versions and reach a global audience.

72. Localization Business Models #

Different approaches and strategies for monetizing game localization services, such as one-time fees, royalties, subscription models, or in-app purchases.

73. Game Localization Certification #

A formal credential or qualification that verifies a professional's knowledge, skills, and expertise in the field of game localization, enhancing their credibility and career opportunities.

74. Localization Ethics #

The principles, guidelines, and standards that govern the ethical conduct of game localization professionals, including respect for cultural diversity, accuracy in translation, and confidentiality of client information.

75. Localization Case Study #

A detailed analysis of a game localization project, highlighting the challenges, strategies, and outcomes of the process to provide insights and lessons for future projects.

76. Game Localization Project Plan #

A comprehensive document outlining the scope, objectives, timeline, budget, and resources required for a successful game localization project.

77. Localization Scope #

The range of content, features, and elements that need to be adapted in a video game to meet the linguistic, cultural, and technical requirements of different regions.

78. Localization Team #

A group of professionals, including translators, editors, testers, and project managers, working together to localize a video game and ensure the quality and accuracy of the localized version.

79. Localization Workflow #

The sequence of tasks, roles, and responsibilities involved in the game localization process, from initial planning to final release and post-launch support.

80. Localization Resource Management #

The allocation and coordination of resources, such as human resources, budget, and technology, to ensure the successful completion of a game localization project.

81. Game Localization Metrics #

Key performance indicators used to measure the success, efficiency, and quality of a localized version of a video game, such as translation accuracy, player engagement, and revenue impact.

82. Localization Style Guide #

A document outlining the preferred writing style, tone, terminology, and formatting conventions to maintain consistency and quality in the translation of a video game.

83. Localization Glossary #

A list of specialized terms, phrases, and cultural references used in a video game, along with their translations and explanations, to ensure accuracy and consistency in the localization process.

84. Game Localization Technology #

Tools, software, and platforms used to streamline and automate various tasks in the game localization workflow, such as text extraction, translation memory management, and quality assurance.

85. Localization Project Timeline #

A visual representation of the milestones, tasks, and deadlines in a game localization project, helping to track progress, manage resources, and ensure timely delivery of the localized version.

86. Game Localization Budget #

An estimate of the costs and expenses associated with localizing a video game, including translation, voiceover, testing, and other localization services.

87. Localization Risk Management #

The identification, assessment, and mitigation of potential risks and challenges in the game localization process to minimize disruptions and ensure the successful completion of the project.

88. Game Localization Quality Standards #

Criteria, guidelines, and benchmarks used to evaluate the quality and effectiveness of a localized version of a video game, ensuring that it meets the expectations of players in different regions.

89. Localization Feedback #

Input, comments, and suggestions from players, testers, and other stakeholders on the quality, accuracy, and cultural relevance of a localized version of a video game, helping to identify areas for improvement and refinement.

90. Game Localization Community Engagement #

Interacting with players, fans, and enthusiasts in different regions to build awareness, gather feedback, and foster a sense of community around a localized version of a video game.

91. Localization Content Management #

The organization, storage, and retrieval of localized content, such as text, audio, and visuals, to ensure accuracy, consistency, and efficiency in the game localization process.

92. Game Localization Best Practices #

Proven methods, strategies, and approaches for achieving high-quality, culturally relevant localized versions of video games that resonate with players in different regions.

93. Localization Innovation #

The introduction of new technologies, processes, and ideas to improve the efficiency, quality, and impact of game localization, driving innovation and excellence in the industry.

95. Localization Project Evaluation #

Assessing the outcomes, performance, and impact of a game localization project to identify successes, challenges, and areas for improvement in future projects.

96. Game Localization Career Development #

Advancing skills, knowledge, and expertise in the field of game localization through training, certification, networking, and ongoing professional development.

97. Localization Vendor Management #

Selecting, contracting, and collaborating with external vendors, agencies, and freelancers to deliver high-quality localization services for a video game project.

98. Game Localization Marketing Strategies #

Promotional tactics, campaigns, and initiatives to raise awareness, generate interest, and drive engagement for a localized version of a video game in different regions.

99. Localization Project Documentation #

Creating and maintaining records, reports, and documents related to a game localization project, including project plans, progress reports, and final deliverables.

100. Game Localization Post #

Mortem: A retrospective analysis of a game localization project, examining the successes, challenges, and lessons learned to improve future projects and enhance the overall quality of localized versions.

101. Localization Industry Associations #

Professional organizations, groups, and communities dedicated to advancing the field of game localization, promoting best practices, and fostering collaboration among industry professionals.

102. Game Localization Freelancing #

Working as an independent contractor or freelancer in the game

May 2026 intake · open enrolment
from £90 GBP
Enrol