Introduction to Legal Translation

Expert-defined terms from the Professional Certificate in International Legal Translation course at London School of Business and Administration. Free to read, free to share, paired with a globally recognised certification pathway.

Introduction to Legal Translation

Ad hoc interpreter #

Ad hoc interpreter

An ad hoc interpreter is a person who is called upon to interpret on an as #

needed basis, often without formal training or qualifications in interpretation. Ad hoc interpreters are commonly used in legal settings, such as courtrooms or law offices, when a professional interpreter is not available.

Certified translation #

Certified translation

A certified translation is a translation that has been completed by a qualified… #

Certified translations are often required for official documents, such as birth certificates, marriage licenses, or legal contracts, to ensure that the translated document is accurate and legally binding.

Consecutive interpretation #

Consecutive interpretation

Consecutive interpretation is a form of interpretation where the interpreter lis… #

This form of interpretation is commonly used in legal proceedings, such as court hearings or depositions.

Contract translation #

Contract translation

Literal translation #

Literal translation

Literal translation is a translation technique that focuses on translating the w… #

While literal translation can be useful for certain types of texts, such as technical manuals, it is often not suitable for legal documents, where accuracy and clarity are paramount.

Machine translation #

Machine translation

Machine translation is the use of computer software to translate text from one l… #

While machine translation tools, such as Google Translate, can be helpful for quickly translating simple phrases or sentences, they are not suitable for translating complex legal documents due to the nuances of legal terminology and concepts.

Literal translation vs #

free translation

Literal translation is a translation technique that focuses on translating the w… #

In legal translation, it is important to strike a balance between literal and free translation to accurately convey the legal concepts and terminology of the original document.

Parallel texts #

Parallel texts

Parallel texts are texts that are written in two or more languages and are used… #

Legal translators often use parallel texts to compare the original document with the translated text to ensure accuracy and consistency in the translation.

Source language #

Source language

The source language is the language of the original document that is being trans… #

Legal translators must have a strong understanding of the source language to accurately convey the legal concepts and terminology in the target language.

Target language #

Target language

The target language is the language into which the original document is being tr… #

Legal translators must have a strong command of the target language to accurately convey the legal concepts and terminology from the source language.

Terminology consistency #

Terminology consistency

Terminology glossary #

Terminology glossary

Terminology research #

Terminology research

Terminology research involves conducting in #

depth research on legal terminology in both the source and target languages to ensure accuracy and consistency in the translation. Legal translators must be diligent in their terminology research to accurately convey the legal concepts of the original document.

Translation accuracy #

Translation accuracy

Translation accuracy is the degree to which a translated document accurately con… #

Legal translators must strive for accuracy in their translations to ensure that the legal concepts and terminology are correctly interpreted in the target language.

Translation challenges #

Translation challenges

Translation challenges refer to the difficulties and obstacles that translators… #

Legal translators must be able to navigate these challenges to produce high-quality translations that accurately convey the meaning of the original document.

Translation quality #

Translation quality

Translation quality refers to the overall accuracy, clarity, and consistency of… #

Legal translators must strive for high-quality translations to ensure that the legal concepts and terminology are accurately conveyed in the target language.

Translation techniques #

Translation techniques

Translation techniques are strategies and methods that translators use to effect… #

Legal translators can use a variety of techniques, such as glossaries, parallel texts, and consultation with legal experts, to ensure accuracy and consistency in their translations.

Translator certification #

Translator certification

Translator certification is a professional credential that demonstrates a transl… #

Legal translators can obtain certification through organizations, such as the American Translators Association (ATA), to validate their skills and qualifications in legal translation.

Translator ethics #

Translator ethics

Translator ethics refer to the moral principles and guidelines that translators… #

Legal translators must uphold ethical standards to ensure that the translated document is accurate, reliable, and respectful of the original text.

Translator qualifications #

Translator qualifications

Translator qualifications are the skills, knowledge, and experience that transla… #

Legal translators must have a strong command of both the source and target languages, as well as expertise in legal terminology and concepts, to produce high-quality translations.

Translator specialization #

Translator specialization

Translator specialization refers to the focus or area of expertise that a transl… #

Specialized translators have in-depth knowledge and experience in their chosen field, allowing them to produce accurate and reliable translations.

Translator training #

Translator training

Translator training involves formal education or professional development progra… #

Legal translators can benefit from specialized training in legal terminology, concepts, and translation techniques to enhance their proficiency in legal translation.

Translation memory #

Translation memory

Translation memory is a database that stores previously translated segments of t… #

Legal translators can use translation memory tools to improve consistency, accuracy, and efficiency in their translations by leveraging previously translated content.

Translation software #

Translation software

Translation software is computer software that assists translators in the transl… #

Legal translators can use translation software to streamline their workflow and improve the quality of their translations.

Translation tools #

Translation tools

Translation tools are software applications or resources that help translators m… #

Legal translators can use a variety of translation tools, such as glossaries, dictionaries, and machine translation, to enhance their productivity and accuracy.

Translation workflow #

Translation workflow

Translation workflow refers to the sequence of steps and processes that translat… #

Legal translators must have an organized workflow to ensure accuracy, consistency, and efficiency in their translations.

Translator confidentiality #

Translator confidentiality

Translator confidentiality is the ethical obligation that translators have to pr… #

Legal translators must adhere to strict confidentiality standards to ensure that sensitive legal documents are not disclosed or shared without authorization.

Translator professionalism #

Translator professionalism

Translator professionalism refers to the behavior, attitude, and work ethic that… #

Legal translators must maintain a high level of professionalism by delivering accurate, reliable, and timely translations that meet the needs and expectations of their clients.

Translator specialization #

Translator specialization

Translator specialization refers to the focus or area of expertise that a transl… #

Specialized translators have in-depth knowledge and experience in their chosen field, allowing them to produce accurate and reliable translations.

Translator training #

Translator training

Translator training involves formal education or professional development progra… #

Legal translators can benefit from specialized training in legal terminology, concepts, and translation techniques to enhance their proficiency in legal translation.

Translation memory #

Translation memory

Translation memory is a database that stores previously translated segments of t… #

Legal translators can use translation memory tools to improve consistency, accuracy, and efficiency in their translations by leveraging previously translated content.

Translation software #

Translation software

Translation software is computer software that assists translators in the transl… #

Legal translators can use translation software to streamline their workflow and improve the quality of their translations.

Translation tools #

Translation tools

Translation tools are software applications or resources that help translators m… #

Legal translators can use a variety of translation tools, such as glossaries, dictionaries, and machine translation, to enhance their productivity and accuracy.

Translation workflow #

Translation workflow

Translation workflow refers to the sequence of steps and processes that translat… #

Legal translators must have an organized workflow to ensure accuracy, consistency, and efficiency in their translations.

Translator confidentiality #

Translator confidentiality

Translator confidentiality is the ethical obligation that translators have to pr… #

Legal translators must adhere to strict confidentiality standards to ensure that sensitive legal documents are not disclosed or shared without authorization.

Translator professionalism #

Translator professionalism

Translator professionalism refers to the behavior, attitude, and work ethic that… #

Legal translators must maintain a high level of professionalism by delivering accurate, reliable, and timely translations that meet the needs and expectations of their clients.

May 2026 intake · open enrolment
from £90 GBP
Enrol